Mostrando entradas con la etiqueta pronunciation. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta pronunciation. Mostrar todas las entradas

jueves, 12 de noviembre de 2015

Book Review #3: Pronunciation Myths, edited by Linda Grant - Part 1

I am now back on my "commuting reading" mode, since by November my whole body hurts and I don't engage in those usual 45-minute long walks to work. I decided to make the journeys productive, so I got hold of the Kindle version of the book "Pronunciation Myths: Applying Second Language Research to Classroom Teching", edited by Linda Grant, and wtih conributions from Donna Brinton, Tracey Derwing and Murray Muro, John Field, Judy Gilbert, John Murphy, Ron Thomson and Beth Zielinsky and Lynda Yates.

The book is structured around seven myths related to pronunciation teaching and learning, some of which sound all too familiar for my Argentinian context. The discussion of each myth is carried out through an adequate balance of personal anecdotes that illustrate the points in question, and what the research has found. Each chapter also presents a number of practical tasks or advice to deal with the matters described.

In this review, I would like to briefly comment on each myth/chapter, and add my own humble take on what is said, and how it relates to my context.

As usual, I will piece this review into parts for your (and my!) sake!

***
A few comments: this volume is mostly written by researchers who have done a lot of work in English in an L2 environment, that is, many of the experiences shared refer to students who learn English in instructional settings and have to use English outside the classroom. At times, there are explicit references to non-L2 environments, but I think it is important to keep this in mind when reading the book. 

***
Prologue, by Linda Grant

Grant discusses four interesting aspects of pronunciation teaching and learning as part of the prologue. The first part discusses the last four decades of pronunciation teaching, reviewing some of the tenets identifying different movements, such as audiolingualism, and communicative language teaching, all ascribing different roles and goals to pronunciation teaching in L2. Grant claims that current approaches draw from both traditions mentioned in terms of techniques and goals, and discusses the need for integration of pronunciation work to other areas of the curriculum.  The author describes a shift from concern with native-likeness to intelligibility, and the separation of ideas of accentedness from those of intelligibility, as two different phenomena, also separated from degrees of comprehensibility, based on the research by Derwing and Munro. A very interesting addition to this discussion is the explicit acknowledgement of the listener in this process of interaction.

The second aspect that Grant reviews in her prologue includes the definition and scope of pronunciation, based on Fraser's (2001) contribution, which establishes three categories: peripheral and global features, suprasegmentals and segmentals. The review of these features includes references to research and published materials that describe the complexity of these categories, and the difficulties in language teaching when it comes to the selection of features to teach. 

I particularly enjoyed the "bulls-eye" analogy: 

"in the circle or ring around the eye are all of the acceptable variants of the target sound as they occur in spoken English. So variants diverge from the target more than others, but all of the sounds falling within that first circle are acceptable pronunciations" (Grant, 2014)

Through this comparison, I think many things can be encompassed, and I celebrate Grant's mention of allophonic variants, since these appear to be neglected in pronunciation books, and after all, it is the production of allophones which in fact allows learners to leave the "ideal", "isolated" phoneme and place it around others, to ease co-articulation and thus, together with phonemic processes of connected speech, to produce fluent speech. The comparison with the bulls-eye also goes beyond segment into the production of words, and the variations from "citation forms" to other forms in real speech (in the "jungle", as Cauldwell, 2013 rightly claims!). 

The next feature described in Grant's prologue is related to the levels of pronunciation teaching: motor or physical, perceptual, cognitive and psycho-social. I found this classification so neat and so true, and I can't help thinking that it is the psycho-social that really defines what my students end up reaching. So much to think about!

***
Myth 1, debunked by Tracey Derwing and Murray Munro: "Once you have been speaking a second language for years, it's too late to change your pronunciation"

This chapter discusses issues of fossilization. Some interesting remarks that the authors make include the fact that this phenonmenon is not only restricted to L2, as it can happen in L1 with a few specific linguistic forms. 

Munro and Derwing begin by analysing some of the reasons pronunciation work is not (effectively) addressed in the lesson: a) the belief that explicit instruction cannot possibly be effective; b) the influence of communicative language teaching tenets, that leave learners to their own devices when it comes to pronunciation; c) lack of training in pronunciation teaching. 

Regarding the first reason, the authors quote research findings that prove that explicit instruction does make a difference in learners' performance. These studies appear as a response to the claim that most pronunciation changes are to be made during the first year of residency in the foreign country (remember that this is an English as L2 context), as this is the period where fossilization could become decisive.

A very interesting study reported is that of Derwing, Munro and Wiebe (1998), in which three groups of learners received differentiated instruction: 1) suprasegmental; 2) segmental; 3) no training. The first group rated higher in fluency and comprehensibility, but got no improvement in accent ratings. The chart below by Derwing and Munro (in Grant, 2014) discusses the dimensions for L2 evaluation that they propose:
Derwing & Munro (in Grant, 2014)
One of the most interesting features, I believe, that these authors address is the interdependence of these variables. In my context I struggle with advanced students who could rate perhaps high in accentedness and still render unintelligible speech. I also see fluency problems in advanced students, even when their control over segments appears to be pretty native-like. As a pronunciation instructor, I do wonder at times whether I may be overlooking some of these aspects in my teaching of pronunciation for speaking and reading...especially since my teaching context values accentedness as a goal over perhaps other variables....

Another interesting question that the authors address is related to what makes pronunciation instruction effective.  Apart from the usual perception-production relation already reported in the research, the authors highlight the proper selection of features to teach, following an intelligibility criterion, and they also make a very important point of corrective feedback. This may not come as a surprise to those of us who have been doing this for years, but it is clear to me that correction may be seen as many teachers as an "intrusion" into learner space. This is, I guess, because of the physical nature of pronunciation, whereas all other skills that can be corrected "on paper" do not seem to suffer the same fate. Most teachers would not object to picking a red pen or pencil and giving corrective feedback on the page. This opens up a whole new debate, of course, when it comes to feedback on something which is so physical and so personal as one's accent (worth a million blog posts!)...

Another study included in this chapter was related to student success in de-fossilising speech towards better comprehensibility and intelligibility, even after a long time of residence (10 years, even) in the foreign country.

This chapter finishes with a few suggestions. I would like to quote a very interesting point made by the authors to shed light on what they propose to solve this issue:

"years of input from their (L2) own speech patterns contributes to fossilization because the learners come to establish their own perceptual categories for segments and for prosodic phenomena. These deeply engrained representations make it difficult to change pronunciation patterns" (Derwing & Munro in Grant, 2014)

The first thing these researchers believe should be done in the classroom is, precisely, draw students' attention of their own version versus other more intelligible forms, and train their perception. This is a key aspect of what we do in Lab 1 at College, as we need to teach students to "de-automatise", "de-fossilize", and "un-learn" past habits and targets towards new perceptual and also motor habits. It's indeed a "painful" process, and at times tinted by psycho-social aspects as well. Quite a challenge, methinks!

The second invitation the authors make is, of course, give explicit corrective feedback, not only from teachers, but also from peers. Another suggestion in the conclusion includes choosing the right focus, deciding on pronunciation priorities based on the course and students being taught (which I have addressed in these posts on pronunciation goals: part 1, part 2). One way of approaching this includes considering the relative functional load of pronunciation features, based on the list of criteria drawn by Catford (1987). The next tip for effective pronunciation instruction relates to the use of authentic language over focus on citation forms, and working both on shadowing and mirroring techniques. The use of technology is also put forward, though the presence of the teacher as a judicious guide and feedback-provider needs to be highlighted whenever technological resources appear. The last piece of advice by Derwing and Munro warns teachers against the presence of early fossilization, that is, teachers need to act before fossilization has a chance to seize our students!

***

Hope you have found these comments useful, and interesting.
The next posts will review the chapters that follow. Stay tuned!


jueves, 13 de agosto de 2015

Report on the Phonetics Teaching and Learning Conference (#PTLC2015) at UCL. August 5-7th, 2015 - Part 3



This is my last report on PTCL 2015. My two previous posts discussed Day 1 and Day 2, including links to all the live tweeting and the programme, so you can visit this page to read about them, and about other events I have reported on.


I have tried to link to the author's webpages/institutional affiliations whenever possible so that you can contact them, or Google their work and learn more about what they do.


(Once more, just in case, I would like to remind you that any unintentional misinterpretation of the work on the presenters is my fault, so my apologies to you for any errors!)
***


Day 3 of PTLC kicked off with Andrej Stopar and his study on Slovenian speakers of English and their perception of four vowels, one of which was the "pretzel" (loved it!) vowel /æ/. Surprisingly (for my context, that is), his perception tasks rendered better results for /ʌ/ and /ɜ:/ over /e/ and /æ/.

Janice Wing Sze Wong discussed the results of her high variability phonetic training study on English vowels 1 and 2 with her Cantonese-speaking students. Her analysis was mostly acoustic, and based on formants 1 and 2, and on duration (which I thought highly relevant for this pair of vowels!).


Josefina Carrera-Sabaté, Imma CreusBellet and Clàudia Pons Mol presented a fantastic set of resources to learn Catalan: El Sons del Català and Guies de pronunciaciò del Català . They have done a great job with the websites, which have really enticed me to start learning Català!

Pavel Trofimovich, Sara Kennedy and Josée Blanchet presented a truly inspiring paper on speech ratings on fluency, comprehensibility and accentedness for learners of French as L2. I have been Googling their research papers, as they have done really interesting work on interlanguage issues in terms of phonology and phonological awareness, among other things. They have made some thoughtprovoking observations regarding the segmental, suprasegmental and fluency aspects that may have affected the raters' assessment of their samples of learner speech: accentedness ratings were lower when intonation choices were accurate and pitch range narrower; and the same features had a positive effect on fluency and comprehensibility, added to longer speech-runs and fewer hesitations. I would personally be interested in replicating this study in my context, somehow.

Shinichi Tokuma and Won Tokuma brought the conference to a close with a very interesting study on the perception of /p, b/ and robustness in terms of babble noise for Japanese learners of English. Among other things, they have found that improved L2 perception in their subjects was inversely related to the signal-to-noise ratio of the stimuli, and that /p/ was more robust to noise in all their experimental conditions.

We had a great "bonus track" session, right after lunch, with Nobuaki Minematsu from the University of Tokyo. He delivered a fantastic presentation on World Englishes and intelligibility. His talk discussed the basic difficulties we may encounter when trying to grasp the complex idea of what mutual intelligiblity really is and entails, especially in terms of its diversity. His ongoing project is aimed at finding a way of measuring intelligibility objectively (via matrixes and a few really complex ways entirely beyond my engineering-blind mind!) and somehow predicting possible intelligibility problems between speakers of different L1s communicating in English, based on a collection of misunderstandings and miscommunication. It was an excellent conference close.


A huge "Thank you!" to the organisers for a fantastic and welcoming conference. I felt at home at the lovely Chandler House at UCL and I hope I can stay in touch with all the wonderful people I have met, or encountered once again after 5 years. I am really grateful.

***

As I mentioned earlier for my experience at IPrA, it is a real blessing to be able to attend and take active part in these international events every now and then. The networking is incredible, and the whole conferencing thing is a fascinating learning and mind-opening experience. As I always say, if the world does not come to you, you should "go to the world". At times your local context, however great, cannot provide you with the learning experiences you need, so salary and life-permitting, I will try to continue furthering my learning paths in my beloved Buenos Aires, and abroad, and sharing all my experiences with you.


Hope you have enjoyed my attempt to bring the world to you, wherever you are reading this from!

miércoles, 12 de agosto de 2015

Report on the Phonetics Teaching and Learning Conference (#PTLC2015) at UCL. August 5-7th, 2015 - Part 2

My previous post briefly commented on the sessions I attended at PTLC 2015 on Day 1. I am now going to report on a very busy day at the conference, Day 2, before it all flies away from my short-term memory and all my teaching duties take over! 

(My usual disclaimer: all misinterpretations of the presentations are my own, and totally unintentional)

Day 2: August 6th

The opening plenary was by Dr. Eleanor Lawson, who struck me as sooo knowledgeable and so young! She made a fascinating report of a few studies on Scottish postvocalic /r/, and what different types of measurements (impressionistic, MRI, UTI) contributed to the study of coarticulation. The presentation continued with the description of the whole development process for these two amazing online resources: Seeing Speech and Dynamic Dialects. It was, simply, an amazing presentation.

And after that, we had the fabulous experience of trying ultrasound imaging on our own tongues! 

Trying my Spanish alveolar trill! :D Sooo exciting!

The second session of the day started with a very entertaining presentation of teaching ideas for laboratory phonetics by Timothy Mills, Karen Pollock and Benjamin V. Tucker from the University of Alberta. One of their techniques involved getting students to create their own "Frankeintracts" of the vocal tract, making use of any material of their choice (apparently some students even attempted models that could actually utter sounds!). Other very interesting activities consisted in the students' plotting of their own vowel formants and a few designs of tests for the perception of neutralisation of items such as "latter/ladder". 

Mercedes Cabrera-Abreu and Francisco Vizcaíno-Ortega were up next (represented by Mercedes on this ocassion), and their presentation was a discussion of their classroom assessment tasks for their courses on acoustics, and the results obtained. From spectogram and waveform recognition tasks to the actual hand-drawing of spectograms, students were assessed on numerous aspects of acoustic phonetics, with different levels of success. I found the tasks particularly interesting (and difficult, given my really basic knowledge of acoustics!), and this presentation opened my mind to a other ways of testing.

I, Marina Cantarutti, was the following presenter. I discussed a very humble classroom experience on intonation teaching through speech genres (the lecture genre, in this case) and on my students' treatment of tonality, tonicity and tone in connection to thematic structure in a pre- and post-instruction tests. I have basically found that my students actively assigned different degrees of relevance to the various thematic elements in the text given by either conflating Themes and Rhemes in the same IP (lowering the relevance and possible contrastive value of the thematic element) or by treating them obliquely. I also made a point that contrary to my own expectations, students initially produced more cases of transfer from Spanish in terms of their treatment of focus, rather than of tone.

After lunch, two attempts at a group picture, and a tour round the labs and the library, we were all ready for more.


The whole #PTLC2015 bunch! (Credits: PTLC, FB page)

Smiljana Komar from the University of Ljubliana introduced her results in perception tasks for the fall-rise tone. She found some interesting cases of mistaken perception of fall-rises for falls, and then for rises. Her findings in a way appear pretty similar to the ones I believe we would find over here in Buenos Aires, if we tried the same tests, which makes the whole thing really intriguing, given that we have different L1s!

Yusuke Shibata, Masaki Taniguchi and Tamikazu Date presented an experience with junior high teacher and students, connected to notions of tonicity and focus. They have found these features to be highly teachable, and they expect to be able to "persuade" and also train teachers towards the active integration of pronunciation and intonation work at schools.

Junko Sugimoto and Yoko Uchida carried out an analysis of the government-approved ELT books in Japan in search of pronunciation tasks and training. They have found that there were activities connected to vowels, consonants and well as articulatory explanations and resources on phonics and Katakana. In my opinion, the books they analysed presented a number of very interesting contents and tasks, and they far exceeded the number of activities and pronunciation training available in the EFL textbooks that we have on this side of the world.

Nikola Paillereau presented a comparison between some specific Czech and French vowels as produced by students acquiring French as L2. The focus on this presentation was the assessment of L2 vowels using a piece of software called VisuVo -which, unfortunately, is not open to the public yet-, which was designed by the presenter and a collaborator . The program allowed for measurement and plotting of vowel formats and comparison of other variables across speakers and in an intra-speaker manner. 

Rungpat Roengpitya discussed the design of different Phonetics courses at different departments at her university in Thailand. I found it particularly interesting that the inclusion of Phonetics for training in some medical sciences, such as Dentistry, was aimed at helping the future professionals become aware of how they can improve a patient's quality of life by knowing how their intervention may affect speech.

Pekka Lintunen and Aleksi Mäkilähde (represented by the former on this occasion) carried out a very interesting study regarding what students prefer, like and find motivating about the Phonetics courses they attended. Their survey revealed that students find accents and intonation topics more engaging than other themes in the course. Part of their study also assessed whether students' view of Phonetics as highly benefitial to their future career had changed, and in most cases, students agreed that Phonetics was necessary for their professional development. There were a few caveats and self-objections that the presenter made to the survey and its delivery, but it was overall a very interesting, and easily replicable study, worth further thought!

The closing prenary was by Professor David Deterding, and it was aimed at discussing misunderstandings and the role of pronunciation for intelligibility. We participants had a lot of fun decoding many instances of English as an L2/FL speech from different locations (Brunei, Nigeria, among a few others), and in the end, it turned pretty challenging to make sense of many words. (This may seem quite obvious and ordinary for people teaching in multilingual environments, but in my teaching setting, where most of my students' L1 is Spanish and where English is only used in the classroom, activities like these really open up your mind!) . Deterding's talk included a review of the Lingua Franca Core, and some comments regarding attempts at revised versions in different environments. Apart from the well-known objection to stress-timed rhythm as a feature making speech less intelligible from an international perspective, there were a few comments regarding the role of consonant clusters in the blurring of comprehension at word level. Event though David did not perhaps tackle upon this explicitly in his talk, later personal communication made it clear that of course, we need to make a distinction between aims we may have regarding perception, and those for production. We all agree that perception and exposure to all accents of English, including "international Englishes" is essential if we want our language teaching training to be enabling and empowering for communication.
***
This is the end of Day 2 (because, of course, I will not report on the wine-tasting session!). Just in case: I'm just the messenger here, so I am merely reporting on the sessions, and adding a few comments, but of course, any objections or remarks on the presentations should be addressed to the authors themselves (do note that I have, in most cases, added links to the speakers' institutional affiliations!).

 I'll be wrapping up my discussion of PTLC on my next post on Day 3, which will probably be out during the weekend. Thanks for bearing with me!

lunes, 11 de mayo de 2015

Pronunciation, Phonesthesia and Realia: The case of the STRUT vowel (Part 2)

In my latest post, I compared General British STRUT and its variants to Riverplate Spanish /a/. I reviewed some articulatory and also acoustic features, and I also went over some basic notions of Speech Perception theories. I established that many of my Riverplate Spanish learners may associate English /ʌ/ with their Spanish /a/ "magnets" and may, thus, find the differentiation between both vowels challenging, both for perception and production.

(BTW, apparently, the differentiation between English /ʌ/ and other vowels appears to be quite an issue for many speakers of English as an L1 or L2, as Ettien Coffi (2014) reveals in this paper from the Proceedings of the 5th Pronunciation in Second Language Learning and Teaching Conferencepage 11 onwards)

In this post, I would like to present some of the tips & tricks I have collected over the years (and I will try to acknowledge my colleagues' contributions whenever I can!). My claim will be that many "tips" do the job when they help create an image of the L2 sound which may help the learner steer away from their L1 quality, and that this may not necessarily just be reliant on making the right articulatory movements.

This is why some of my suggestions will draw on creating "mental images" through the contributions of Phonesthesia, and Realia; images which should appeal not only to visual aspects, but also auditory, and emotional resources.
***
A few definitions first:

Realia refers to the introduction of real-life objects in the classroom, to make the learning experience of certain concepts and routines more vivid. This technique also enables students to engage all their senses and learning styles. We can introduce actual objects, or we can create virtual situations that may allow students to experience similar emotions and actions as those recreated in the real situations.
(You can get some teaching ideas on using teaching aids in the TEFLSurvival blog, and the BusyTeacher website.)


Phonesthesia refers to the analysis of "sound symbolism". It basically studies how clusters of sounds may center around lexical sets that express similar meanings. So for example, in the Dictionary of Sound by Margaret Magnus, you can find a number of STRUT words that could be related to "puffy things":  plush, fuzz, fluff, cuff, muff, ruff.

This reminds me of a poem by Tony Mitton, called "Fluff"

What's this here?
A piece of fluff.
I don't know where I get this stuff.
I'll blow it away
with just one puff.
Huff!
There. That's enough.

So the combination of vowel /ʌ/ and the /f/ quality, reminiscent of blowing, creates this "puffy" effect of fluff and makes the poem lovely for oral performance, and effective! 

***
As a College student, I had a hard time fine-tuning my STRUT away from my Spanish /a/. I was given instructions, I  knew I had to drop my jaw, but still, it sounded pretty much like my own Spanish /a/. (Mind you, my friend and colleague Prof. Francisco Zabala has found that the STRUT quality as an allophone is present in many Spanish combinations of "a" + sound /x/, as in "caja".)  And I see my students at Teacher Training College producing a similar type of Spanish /a/ sound. So after a few tries, after watching native speakers of English produce their STRUT sounds, analysing the way this jaw-dropping takes place for this sound, I came up with the first articulatory tip that worked for some of my students:

"Keep to the railings of the mouth". I asked my students to imagine that each of the two sides of their lips, or the corner of their mouths, had a vertical railing, and that there should not be any smiling, as it would defy the railings of the mouth, and that the articulatory movement should be downwards, not sidewards. I could not help thinking of these special types of puppets ventriloquists use:

Celebrity puppet
Image credit: David Noah. Flickr:https://www.flickr.com/photos/davidnoah/5170268541/

With this idea in mind, in one of my lessons, students were asked to place their fingers in the corners of their mouths in the puppet-like manner above, and look at themselves in a mirror/front facing camera of their mobile phones while producing STRUT words, trying to avoid a smile (which was tough, as they were having fun!).Therefore, this sound became the "puppet" sound (and for older Argentinians, this was the "Chirolita" sound, after a well-known ventriloquist in Argentina).
This articulatory tip did the trick for many students, but yet, not all of them really got to acquire a close quality; many students still produced a much fronter, or sometimes, opener vowel.

So I resorted to phonesthesia, and I thought of a few words I associated with the STRUT quality. By repeating the STRUT vowel to myself in isolation, I came up with these words (and a few others, after trying the marvellous Sound Search tool in the Cambridge Pronouncing Dictionary CD-Rom!)

  • Things falling and making noise: thud, plunge  
  • Unpredictable, shocking: abrupt, blunt, rough
  • Pushing, stabbing(?): thrust, chuck, cut, nudge, punch, butt

(BTW (deviation alert!), as a Miranda Hart fan, I could help laughing at myself while repeating these words!)

So with some groups of students, I tried playing around with the words above, getting into the mood of things "falling" or happening "abruptely", which acts in much the same way the downward movement of the jaws does, like a small "bite", even.

Encouraged by the success of this tip for some students, I started thinking about the realia of "emotions", the "tone" that this sound evoked in me, and I could not help feeling "dull", "disgusted" or "miserable", as with these words:
  • love
  • money
  • you suck!
  • duh!
  • yuck!
  • f*#k
And I said to myself (and forgive the vulgarity of it all!), "what makes you suffer? Love, or money?". So I asked my students to think about their most "miserable" feeling, place themselves in that "sad place" (a bit like many actors do), "pull a miserable face" and go for /ʌ/ . 

Credits: http://i3.mirror.co.uk/incoming/article4311979.ece/ALTERNATES/s615b/Kim-Kardashian-and-Kanye-West-arrive-for-a-dinner-at-Hakkasan.jpg
(I have a confession to make: I sometimes ask my students to produce the f-word. It works! Perfect STRUT qualities EVERY time!)

When using this strategy a few years ago, a student came up with the memory of losing a match as a kid, and remembering his father's disappointed reaction (a very sad place to go to, if you ask me!). So we worked on that emotion, and we created a situation in which a very stern father or mother would push their son or daughter to win a race. And I came up with this terrible (!) poem/song, with a "run, run, run" chorus to the melody of Pink Floyd's "Run like Hell". It does sound like a bitter and very dark poem, but as a dramatic technique, it did the trick!

In one of the lessons where I tried the poem, students worked in two teams, with one group acting as an audience, singing the "run, run" Pink Floyd chorus, and a second group "mumbling" the words of the poem as they all pictured the race and their son running. The "little play" that resulted of this poem reminded me of Hermione in the audience uttering the Confundus charm and Harry saying "Come on, Ron" in a sort of low murmur (Deviation alert #2!):



***
Somehow this idea of a "miserable" STRUT sound has been the most effective tip to help my students provide a version of /ʌ/ that drove them closer to a quality different from their Spanish /a/, and also from the "Happy, cheerful, /æ/" and the "Relaxed, cute, awwww-like, /ɑ:/":

***
As with everything, you can find your own way of adapting these tricks for your own lessons, taking into consideration the "classroom management" factor, because let's face it, pronunciation work may create a bit of a mess in the classroom!

And of course, as Adrian Underhill claims, multisensory pronunciation learning is the key. Building one's own proprioception, and supplementing this with mental, auditory and emotional images should, in some way or other, contribute to the uniqueness of our learners' styles and processes. As I always say, what may work for one student may not necessarily work for the other! (Another piece of evidence for the "messy" nature of pronunciation work, sorry to say!)

***

Final thought: It is funny that many of the nice things of life may also take STRUT, and they don't seem to "fit" with with sound. What shall we do about 
love, fun, feeling chuffed, abundance, bubbles ...and maybe, money?
I leave that to you!


lunes, 20 de abril de 2015

#IATEFL2015 Online Coverage #2: Interview to Luke Meddings

Part of the IATEFL Manchester Conference 2015 online experience included interviews with many delegates and presenters. In a previous post, I reviewed an interview with David Crystal. I would like to briefly comment on the 6-minute conversation a British Council presenter held with Luke Meddings this time. As usual, my own input, in a different colour.

Being 12,000 km away, I did not get to see Meddings' talk, which I was told was hilarious, but I would be happy to hear or read about it online, if anyone out there wants to report on it! (There's a brief reference to his talk and other pron talks in Mark Hancock's blog, BTW)

The interview with Luke Meddings, available here, begins with some points of reflection about the way we feel when we speak another language, the idea of being "frozen up", filled with anxiety, fearful of making mistakes. As the interviewer points out, at times it is this fear or anxiety that may lead us to focus on form, and forget meaning. This is something I generally notice with my advanced students at College: they are so concerned with sounds, or even with their own intonation patterns, that it just sounds as if they are reading "patterns" (as one of my colleagues says), reading a set of marks on the page, totally devoid of meaning. I was just thinking of David Brazil's (1980, 1997) notion of oblique orientation here. And not because my students, necessarily, use many level tones, but because their approach is oblique, even when using fall-rises, or rises! Their concern with form and accuracy is stronger than the expression of meaning and the need to address an audience. Moreover, I generally notice many learners making appropriate choices of tone and nucleus in their reading aloud experiences who fail to get the message across! And this, again, is connected to some features that I sometimes fear we may neglect when teaching pronunciation, and even when teaching speaking skills in general: the contribution of paralinguistic features to the overall meaning, and mood, of a text. 

The approach that Meddings suggests appears to address some of these paralinguistic concerns, as he takes up the idea of "impersonation" through body language and gesture, as well as breath and volume control, as a "key" to pronunciation. From what the interview shows, Meddings appears to have got the "hang" of voice quality and articulatory setting features of different people, like the Queen, or John Lennon, and even makes use of chewing gum to aid his impersonation. I remember students talking about impersonation techniques for English learning used in some English institutes in Buenos Aires. Students were asked to pick a celebrity they liked on their very first day, and they adopted this "second personality" throughout their studies. So one of my students was "Ginger Rogers", and that is what she was called by her teachers during her lessons, for six good years! In spite of the fact that this student did not entirely approve of the method, she said that this approach made her feel safe, as it was "Ginger" who was making mistakes, and not herself. Interesting.

Part of Meddings' premise is that we should learn to "let go", as pronunciation is physical and feedback can get on our skin. Once again, there is an invitation for learners to "find their own way of speaking English their own way". I have been thinking about these issues for quite some time, issues related to the "ownership of your interlanguage accent", to the challenge of "finding your own voice", and I have decided to put some of these ideas into a podcast-like post, coming soon, called "Your Accent, Your Patronus" (Yes, another Harry Potter reference! <3).

All in all, the interview gives us a taste of Luke Meddings' style, and it is always enriching to see other ways of doing pronunciation work in the classroom.

lunes, 13 de abril de 2015

#IATEFL2015 online coverage #1: Interview with David Crystal

As a Manchester, IATEFL 2015 registered blogger, I have to admit I have not had the time to catch up the way I would have liked to, but here I am, with my first report.

This time, I'll be talking about an interview with David Crystal (available here), which of course, was the obvious choice for me to start!

As usual, a bit of a report of what was said, and my own input, in a different colour.

***

The Crystals have been pretty active in this 450th celebration of Shakespeare's wonders, and they have been busy publishing materials for all our enjoyment. The illustrated Shakespearian dictionary is mentioned by David, with a few interesting tips and tricks regarding our approach to Shakespeare in the classroom:

  • Shakespearean language has to be learned in context, and we need to have the pictures in our head of what these words represent in order to make sense of the images Shakespeare so very skillfully presents!
  • Before approaching the play on paper with your students, see it on stage or watch a DVD! I looooved this bit of advice. Watching "a book" on DVD/YouTube/stage should not be a "sin" or a form of "cheating", it is yet another interpretation of the book in print through the eyes of the semiotic systems of image, sound, motion, and I agree entirely that this is a valid way of going about it!
  • Act a bit of Shakespeare in the classroom. Nothing more exciting, methinks!

Now off to my personal favourite bit: Original Pronunciation. I've written about this in my review post of the latest Crystals' book here, but I would like to write down some of the points David raises in this interview.

David reminds us that the powerful resource of rhyme in Shakespeare's sonnets (because if I remember correctly blank verse does not rhyme except in the last verses of each scene?! Do I remember my Shakespeare?!) does "not appear to work in Modern English". We all remember the lovely Sonnet 116, and the supposed rhyming pair "loved"-"proved" [lʌvpru:vd], which in OP would be something like [lɤvd - prɤvd]. You can hear more about it here:


Crystal invites us to experience Original Pronunciation (OP) here:
http://originalpronunciation.com/

The last part of the interview leads us back to the "You Say Potato" book. Apart from retelling some bits from the book, David mentions the fact that the accent issue is complex, and that in order to faithfully represent the idea of how accents change, there had to be more than one person in the book, a "young person, and a slightly less young person". He mentions the fact that there will be an audiobook version later in the year (looking forward to it!)


There is an interesting discussion in the interview regarding the notion of accents. As we have heard countless times, accents are "all over the English speaking world" and they are "mixed". We are no longer speaking about RP as the norm, but as a "mixed or modified RP", what other authors called General British, which Crystal defines as "educated, understandable". This is a complex issue as well, in my opinion. Clearly, if you read the news, what the media sees as RP is the "Queen's English" or the "Public School English" which Cruttenden (2008) called "Refined RP" and is now termed "Conspicuous General British". I think this RP they may be talking about, spoken by 2% of the population, is not necessarily what we may call "General British" and of course, "Regional General British", which I associate more with universities and the media.  So when we say "RP", what are we really talking about? I would also question the use of the term "understandable", as my students would claim that it is General American that sounds "intelligible" to them, and not really British varieties, but it may be a problem of exposure. Worth another post!

Crystal then addresses learners of English by urging them to embrace the idea of keeping traces of their native language in the accent of English, except for "spies, who are the only ones who need to be anonymous" (LOL!). He sees English as a "garden of flowers", with each individual accent making a different variety and bringing colour to it (<3). David tells teachers that the priority should be students' clarity, and an approach to flexibility, that is, not focussing on teaching every single feature of an accent to students. He mentions, for example, the features of glottalisation (as in [hɒt -hɒʔ] and GOOSE-fronting (as in [ku:l - kʉ:l]), clear examples of the changes to General British, that ought to be accepted in the English classroom. Exposure to different accents as early as possible is key. Crystal does make a point as well of "knowing how to do it", that is, having the necessary tools to teach pronunciation of the accent(s) of choice. (Worth another post! #2)

As an answer to a question on the importance of stress and connected speech over the segmentals, David believes there is more an issue of complementarity. David also mentions the fact that if we look at the different Englishes around the world, 3/4 of the speakers actually employ syllable-timed versions of their accent, which is why, in his opinion, stress-timing as a teaching priority is actually outdated. The challenges to the "stress-timing" hypothesis have been going round since the early 1980s, including some papers by Peter Roach and Cauldwell, among many others. Very very interesting topic, by the way.

To conclude, Crystal presents some pieces of advice for teachers to "keep up with the times" by "listening, listening, listening" to English, to young speakers of English in the media, especially social media, in the understanding that the young speakers of the language are the ones pushing the language forward, the future parents of the future generations. He reminds us that we should not underestimate the power of Internet, as these generations take "screens as central, books as marginal".

All in all, a short, yet enjoyable interview, with that lovely accent of Crystals' (IMO) and his smooth, "surfable" intonation patterns (really worth teaching!), but first and foremost, with a very engaging discussion of hot topics which may at times be a bit "thorny" for teachers.

I expect to be able to report more on the online coverage of IATEFL 2015 soon!



jueves, 26 de febrero de 2015

A PS to my latest post: Pronunciation goals and models - Part 2: What the experts say

Pronunciation goals and models - Part 2 - What the experts say


In one of my latest posts, I discussed a number of key questions we should ask ourselves when deciding what accent to teach, what we would like our students to achieve, how we would like to go about it, among other issues for pronunciation planning.



In this post, I intend to briefly review what the "big names" in pronunciation teaching have said. As usual, some disclaimers acting as a "foreword":

  • I will be mostly referring to "pronunciation goals", but I will also be including issues connected to "pronunciation models" as well.
  • In spite of the fact that much of the current bibliography does not favour the terms "native" or "non-native", I will employ them in this post, for the sake of clarity.
  • I have organised the information chronologically, from the latest editions of the materials reported, to the earliest.
  • This is by far NOT all the bibliography on the topic, but I have decided to begin by referring to those materials which are very popular in the ELT world.
  • I will not pass (explicit) judgement on the views presented by the authors. As I claim in my previous post, the teaching contexts that exist for English lessons are so vast, that a single answer, a single target, cannot be set as "universal", so I think that all these authors have a great contribution to make to the debate.


Brown establishes three "I"s in the setting up of pronunciation targets: Intelligibility, Image and Identity.

Intelligibility is seen as a "scalar continuum" including notions of both "intra-" and "inter" national range. Brown reviews notions of "restricted intelligibility" (Cruttenden, 2001) and "comfortable intelligibility" (Abercrombie, 1956). The author believes that the difference between these ideas lies on the original authors' standpoints: whereas Cruttenden on Gimson's behalf discusses the notion of intelligiblity from a native speaker's perspective, Jenkins (seen as represented by Abercrombie's view) responds to communication in English among non-native speakers. Brown also introduces another of Gimson's points: high acceptability. This is defined as "a level of attainment in production, which for the native listener, is as readily intelligible as that of a native RP speaker and which is not immediately recognizable as foreign" (Cruttenden 1995: 276). Brown comments on the fact that acceptability is generally put together with intelligibility, and poses the question "intelligible and acceptable to whom?".

The second "I" is "image", and it has got to do with the way non-native speakers of English want to be perceived by others (a sort of "face giving" idea, I guess).

The third "I" refers to "identity", and it covers a very important aspect regarding accents, which other authors refer to "ego permeability": how much of the foreign accent you want to attain in order to keep your "identity", your idea of self. 
Quoting Tabouret-Keller (1985), Brown acknowledges that linguistic behaviour has a role to play in both personal identity and social roles, which is why all these three "I"s are in fact, in tension. This continuum of targets has been presented by Brown, thus:





Cruttenden first acknowledges that even though RP (GB) used to be the native-speaker accent taken as the norm in ELT, nowadays it competes with other native accents, such as General American (GA) or Australian English. The author admits that many English language users have "no realistic possibility or necessity to acquire a standard native-like accent" (p.327). Those learners using English as a Lingua Franca or as an L2 may want to acquire an "Amalgam English" accent, "based on an amalgam of native speaker Englishes, together with some local features arising from a local L1". Likewise, they may want to use what is known as "International English". Cruttenden admits the distinction between these Englishes would not be easy to make, and associates the former variety to a "hybrid between American and British varieties, and possibly varieties from the southern hemisphere and the Caribbean as well....and transfer from the local L1". International English includes features of Amalgam English plus tolerating "a much wider adaptation to features common in other languages".


Derwing, T and M. Munro (2014) "Accent and intelligibility: cracking the conundrum". In Speak Out, Issue 50 (pp. 12-16).

These authors present a number of studies aimed at discussing perceptions of non-native accents of English. They discuss the notion of intelligibility as "the degree of a listener’s actual comprehension of an utterance", and cross-compare it with perceptions of comprehensibility "listeners’ perceptions of how easy or difficult it is to understand speech" and accentedness, the "the result of differences in speech patterns compared to a local variety". They have found that many samples of speech rating high in accentedness were also highly intellibigle, thus, both features are seen to be independent. Comprehensibility, however, is more closely connected to intelligibility, though still retaining some independence as well. The authors summarise the role of these three variables, thus: "accent is about difference; comprehensibility concerns the listener’s effort; and intelligibility is the end result: how much the listener actually understands (Munro, 2008)". 
Derwing and Munro advocate explicit pronunciation instruction but with the right focus on intelligibility and comprehensibility, as at times focusing on reducing accentedness may lead to a neglect of these other factors, more essential for communication, or threaten a learner's identity, the authors claim. Plus, the authors believe that many features of accent are non-volitional, and thus, "outside the speaker's control". Therefore, they believe that "ione is intelligible and comprehensible, one’s expression of identity will be more effective", so in other words, training on these first features will enhance the possibilities for self-expression. Derwing and Munro also point out that communication is two-way, and listeners also have an important bearing on the whole process, so their willingness to contribute to the process and leave aside prejudice is essential. 
More research is needed, the authors conclude, to establish the weight of the different variables in different contexts of communication and instruction.



This author invites us to ask ourselves a few questions in order to reflect about our "gut feelings" regarding foreign accents:
  • Imagine you are talking in your first language to a NNS. The person doesn't speak your language ver well and is difficult to understand. What do you do?
  • What do you say when the NNS apologises for their poor accent?
  • How do you feel when a NNS pronounces your name wrong?
  • How do you feel when you meet a NNS who speaks you language with a near perfect accent?
Rogerson-Revell acknowledges the complexity of the targets issue, and reminds the reader that "pronunciation can be a more sensitive area of language learning than other areas, such as grammar and vocabulary, in that it involves modification of accent which can raise issues of attitude and identity". Rogerson refers to the view of Kenworthy 1987 and Roach 2000 regarding the "need for teachers to acquire a high level of proficiency in target language pronunciation", while "willing to consider ELF (English as a Lingua Franca) goals for students". These conflicting interests add to the goal of intelligiblity, the ideas of performance and proficiency as well.

Walker vastly reviews bibliography and statistics that prove that English is a global language, and that non-native speakers of English are by far more likely to communicate with other non-native speakers of English than with speakers of English as an L1. This author believes that "the primary goal of teaching pronunciation must now be to make learners intelligible to the greatest number of people possible, and not just to the native speakers of the language". Added to this, Walker remarks that "many users from Expanding Circle may want to retain their local accent as a mark of their identity". (BTW, the "Expanding Circle" refers to one of the layers of Krachu's 1985 model describing the profiles of English users, consisting of "those countries where English is neither a first language, a second language, nor an official language" (Walker, 2010:4)).
As regards the ideas of intelligibility and identity, Walker refers to Kirkpatrick's (2007) continuum of functions, going from "mutual intelligibility" towards "identity". Apart from these two goals, Walker includes Dalton and Seildhofer's (1994) reference to the notion of "teachability". These three goals need to be considered in an ELF approach, as the "Lingua Franca Core", the set of features of pronunciation set up as essential to ensure successful communication among non-native speakers of English also ensures teachability (as they can be achieved through classroom teacing) and identity, as learners can retain features of their local accents, Walker states.

More on ELF and the LFC:
Laura Patsko and Katy Simpson's blog: https://elfpron.wordpress.com/


The authors review a number of groups of English learners that require a high level of intelligibility: "foreign language assistants; foreign born technical, business and professional employees; international business people and diplomats; refugees in resettlement and vocational training programmes; teachers of English as a foreign language who are non-native speakers of the language (who expect to serve as the major model and source of input in English for their students); people in non-English-speaking countries working as tour-guides, hotel staff, customs agents."

However, they acknowledge that in spite of this need for high intelligibility, a native-like pronunciation can be an unrealistic goal. The authors believe that learners should be able to "surpass the threshold level so that their pronunciation will not detract from their ability to communicate" (p.8)

Donna Brinton's numerous presentation slides: http://es.slideshare.net/brinton


In the introduction to the really valuable set of activities in this book, Hewings presents a number of questions. One of those questions is related to the accent that students should be taught, which depends on:
  • the contexts that the students will be using English at
  • the low or high status of certain varieties in the teaching context
  • the inclination students may have to speak a certain variety
  • the teaching materials available
  • the accent the teacher her/himself happens to have.
Hewings presents a distinction between a model as a "target" (a pronunciation standard to which students or the teacher select or aspire to), and one as a "point of reference" (a model presented as an acceptable guide, as long as it does not interfere with communication)

The second question relates to "how good" our students' pronunciation should get. This is a key question in the bibliography, as the "native speaker" is no longer the rule when it comes to English for communication, and Hewings also claims that some students may not even find this "desirable", or it may not be really "achievable". This author believes that an "appropriate and reasonable goal is to achieve an English pronunciation which is usually understandable in international communication, but retains unobtrusive features of a non-English accent". 
However, Hewings alerts the readers to the fact that there are a few factors that may influence our choice of features and targets. The fact that younger learners can easily "pick up" foreign accent features, for example, may lead us to aim for a more "native like" variety if we wished. Another feature Hewings considers is the "tolerance or experience" of the interlocutors our learners will be interacting with.




Kelly defines pronunciation model as "the pronunciation characteristics of the language a teacher presents to learners in the classroom". This author makes a point of the fact that teachers need to be aware of different variants and accents of English, and of the present role of RP as well. He concludes that teachers can "work on issues of production and reception independently, enabling students to understand a wide range of varieties, while allowing them to choose their own target model so long as it is widely comprehensible". As a final piece of advice, Kelly suggests that teachers should "teach what they know and use, and be as informed as they can be about other varieties".

Gerald Kelly's Twitter account: https://twitter.com/GeraldKellywork


Pennington adopts a "variationist approach" to teaching phonology, which implies that "learner's individual circumstances should dictate the targets of language learning". The author proposes exposing learners to "multiple models of English phonology" and then involve them actively in "deciding what they will learn and in developing their own learning process" to enhance "collection, not correction" (Esling, 1987).

Pennington believes that the most pressing goal is intelligibility, and that this dictates the need for feedback in the lesson, no matter how much explicit instruction on pronunciation may be given. As the learner advances from beginning to intermediate levels, the author presents the need to consider other goals, such as fluency, and also accuracy in terms of "audience-determined norms". For some speakers, Pennington claims, functioning in the target culture also entails "mastering those aspects of pronunciation that define a person's attitude, mood, orientation to the audience and the topic, and other basic characteristics of the speaker's personal, social and cultural orientation" (p.221). The author goes further to say that these speakers may need to focus on "casual and expressive ability in phonology" to avoid being assessed as "stand-offish" or "unfriendly".

Like previous authors, Pennington considers that the decisions on goals begin from intelligibility and can then be further defined in terms of "what is feasible under the constraints of the course (...) and in the context of other decisions about what to teach and on what schedule" (p.222)





Kenworthy recognises that native-like pronunciation may be an inadequate goal, given that many learners have "practical" aims for learning English. Those who strive for native-like pronunciation may do so because of an occupation-related priority, including teachers, who may want to not only approximate this goal, but who should also become exposed to as many varieties of English as possible.

A realistic goal for the general language learner according to Kenworthy is to become "comfortably intelligible". The use of the word "comfortable" refers to the interlocutor's "tolerance" in trying to understand the message put forward by the non-native speaker. Intelligibility is defined by the author as "being understood by a listener at a given time in a given situation" (p.13), and it is measured in terms of how many words can be understood. Kenworthy believes that this aim may be "close enough" to a native-like goal in terms of contrasts that would enable a native-listener "match the sound heard with the sound (or feature) a native speaker would use without too much difficulty", thus intelligibility is dependent on "counts of sameness". Intelligibility is closely related to successful communication in terms of "efficiency, effectiveness and speaker's intentions".

***
This humble selection of readings has presented some of the most important points in the "pronunciation goals and models" debate. The key issues raised include:
  • intelligibility: comfortable? restricted? international? intranational?
  • identity and ego-permeability, image and accentedness
  • acceptability
  • comprehensibility
  • native vs non-native interlocutors
  • native-like accent norms
  • model as "target" or "point of reference"
  • efficiency, effectiveness and speaker intentions
  • occupational-related goals
  • perception vs production
  • teachability and attainability
Want to read more?
Have you read other sources? Share them with us in the "Comments" box below!